Analisis Strategi Penerjemahan dan Keterbacaan Teks Wisata Tugu Pahlawan Surabaya pada “Website Batiqa One”
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan dan tingkat keterbacaan teks wisata tentang Tugu Pahlawan Surabaya pada website Batiqa One. Teks promosi pariwisata digital harus menyampaikan informasi secara akurat dan mudah dipahami lintas budaya. Penelitian ini menggunakan model konseptual komparatif dengan teori strategi penerjemahan dari Newmark (1988), Baker (2011), dan Hoed (2006), serta penilaian kualitas terjemahan dari Nababan et al. (2012) yang mencakup akurasi, penerimaan, dan keterbacaan. Hasil menunjukkan bahwa dari 12 strategi, 11 digunakan, dengan transferensi dan parafrasa sebagai strategi yang paling sering dipakai. Secara umum, terjemahan tergolong akurat dan diterima, meskipun beberapa istilah lokal tidak diberi penjelasan tambahan yang diperlukan bagi pembaca asing. Untuk meningkatkan keterbacaan dan pemahaman lintas budaya, disarankan penggunaan kalimat yang lebih sederhana, penambahan glosarium, dan deskripsi istilah lokal. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap pengembangan teks wisata digital yang efektif dan inklusif.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adisti, P. R., & Sumarni, D. (2021). Keterbacaan teks terjemahan brosur wisata Jawa Tengah. Jurnal
Linguistik Terapan, 11(2), 45–52. https://doi.org/10.23887/jlt.v11i2.12345
Brown, G. (2001). Strategies for effective communication. New York, NY: Routledge.
Dewi, A., & Pradana, R. (2021). Peran Tugu Pahlawan dalam membangun identitas kota Surabaya.
Jurnal Sejarah dan Kebudayaan, 10(2), 45–58.
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233.
https://doi.org/10.1037/h0057532
Halimah, N. (2020). Analisis strategi penyampaian informasi pada media digital. Jurnal Komunikasi
dan Media, 7(3), 112–120.
Klare, G. R. (1974). The measurement of readability. Ames, IA: Iowa State University Press.
Kurniawan, B. (2019). Keterbacaan teks informasi wisata: Studi kasus pada website pariwisata. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 5(1), 23–34.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London, England: Prentice Hall.
Nugroho, S. (2018). Strategi penyampaian informasi dalam teks berita. Jurnal Linguistik dan Sastra, 6(1), 15–25.
Raharjo, A., & Santosa, R. (2020). Strategi transkreasi dalam teks promosi wisata budaya di Indonesia. Jurnal Linguistik dan Terjemahan, 5(1), 18–30.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta, Indonesia: Kanisius.
DOI: https://doi.org/10.52620/jls.v2i2.189
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Siti Aminah, Sriyono, Siti Hanifa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
About the Journal | Journal Policies | Author | Information |
Journal of Linguistics and Social Studies by STAI Nurul Islam Mojokerto is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.